<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Komentoj pri: Interesa studo pri Regulo 15</title>
	<atom:link href="http://lingvakritiko.com/2009/01/17/interesa-studo-pri-regulo-15/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://lingvakritiko.com/2009/01/17/interesa-studo-pri-regulo-15/</link>
	<description>Studoj kaj notoj pri la Internacia Lingvo • Esperantologio Interreta</description>
	<lastBuildDate>Wed, 18 Jan 2012 17:03:22 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>De: Andreas</title>
		<link>http://lingvakritiko.com/2009/01/17/interesa-studo-pri-regulo-15/comment-page-1/#comment-1528</link>
		<dc:creator>Andreas</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 10 Apr 2009 09:26:41 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://lingvakritiko.com/?p=93#comment-1528</guid>
		<description>Jen kiel en Interlingvao oni prijughas taugecon de vorto kiel 
&quot;internacia vorto&quot;: 
http://en.wikipedia.org/wiki/Interlingua_and_eligibility_of_international_words

Resume en Interlingvao oni konsideras kontrollingvojn unuarangajn (la 
anglan, francan, italan, hispanan kaj portugalan [chi du lastaj estas 
rigardataj kiel unu lingvo]) kaj duarangajn (la germanan kaj rusan). 
Por Interlingvao taugas lau la &quot;regulo de tri&quot; vorto, se ghi aperas en 
almenau tri el la kvar unuarangaj kontrollingvoj, che kio unu au ambau 
el la duarangaj kontrollingvoj povas funkcii kiel anstatauanto(j). 
Estas interese, ke sen tio, ke mi antaue konis tiun chi 
prijughmanieron, en la de mi proponita &quot;reguleto&quot; ludas rolon ankau 
ghuste tri lingvoj, tamen ne el difinita aro de (kontrol)lingvoj.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Jen kiel en Interlingvao oni prijughas taugecon de vorto kiel<br />
&#8220;internacia vorto&#8221;:<br />
<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Interlingua_and_eligibility_of_international_words" rel="nofollow">http://en.wikipedia.org/wiki/Interlingua_and_eligibility_of_international_words</a></p>
<p>Resume en Interlingvao oni konsideras kontrollingvojn unuarangajn (la<br />
anglan, francan, italan, hispanan kaj portugalan [chi du lastaj estas<br />
rigardataj kiel unu lingvo]) kaj duarangajn (la germanan kaj rusan).<br />
Por Interlingvao taugas lau la &#8220;regulo de tri&#8221; vorto, se ghi aperas en<br />
almenau tri el la kvar unuarangaj kontrollingvoj, che kio unu au ambau<br />
el la duarangaj kontrollingvoj povas funkcii kiel anstatauanto(j).<br />
Estas interese, ke sen tio, ke mi antaue konis tiun chi<br />
prijughmanieron, en la de mi proponita &#8220;reguleto&#8221; ludas rolon ankau<br />
ghuste tri lingvoj, tamen ne el difinita aro de (kontrol)lingvoj.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>De: Andreas</title>
		<link>http://lingvakritiko.com/2009/01/17/interesa-studo-pri-regulo-15/comment-page-1/#comment-1407</link>
		<dc:creator>Andreas</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 01 Mar 2009 09:25:48 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://lingvakritiko.com/?p=93#comment-1407</guid>
		<description>En sia komento publikigita en la 22-a de Januaro 2009 je la 20:02 horo Bertilo skribis: &quot;Gravas, ke la diversajn versiojn de la Gramatiko oni interpretu adicie, ne subtrahe.&quot;

Kial oni interpretu adicie nur la de vi menciitajn partojn de la Fundamento, kaj ne inkluzivu ankau la aliajn partojn (Ekzercaron, Universalan Vortaron)?

Mi demandas, char en la Antauparolo al la Fundamento estas skribita: &quot;... chio, kio trovighas en tiu chi libro, devas esti rigardata kiel deviga por chiuj ...&quot;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>En sia komento publikigita en la 22-a de Januaro 2009 je la 20:02 horo Bertilo skribis: &#8220;Gravas, ke la diversajn versiojn de la Gramatiko oni interpretu adicie, ne subtrahe.&#8221;</p>
<p>Kial oni interpretu adicie nur la de vi menciitajn partojn de la Fundamento, kaj ne inkluzivu ankau la aliajn partojn (Ekzercaron, Universalan Vortaron)?</p>
<p>Mi demandas, char en la Antauparolo al la Fundamento estas skribita: &#8220;&#8230; chio, kio trovighas en tiu chi libro, devas esti rigardata kiel deviga por chiuj &#8230;&#8221;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>De: Bertilo Wennergren</title>
		<link>http://lingvakritiko.com/2009/01/17/interesa-studo-pri-regulo-15/comment-page-1/#comment-1213</link>
		<dc:creator>Bertilo Wennergren</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 23 Jan 2009 17:42:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://lingvakritiko.com/?p=93#comment-1213</guid>
		<description>Nu, la Fundamento malpermesas enigi en la lingvon mem vortojn fremdajn sen adapti laŭ la klarigoj en regulo 15, sed tio ne signifas, ke oni ne rajtas enmiksi en Esperantajn frazojn vortojn ne-Esperantajn, ekzemple proprajn nomojn ne-Esperantigitajn aŭ okazajn gastvortojn, pri kiuj oni neniel pretendas, ke ili apartenas al Esperanto (en tia formo).

Praktike uzado de gastvorto ne-Esperantigita povas egali al via stadio (i), dum plena Esperantigo (laŭ la klarigoj en regulo 15) estas stadio (iii). Ia interŝtupo, en kiu oni transskribas la fremdan vorton fonetike (sed ankoraŭ ne almetas finaĵojn), povas konsistigi stadion (ii).

Sed estas klare, ke en Esperanto stadio (i) ĉiam estis sufiĉe malofta. Oni tre emas aŭ serĉi jam ekzistantan Esperantan esprimon, aŭ plene Esperantigi - krom kiam temas pri propraj nomoj. Eble tio estas rezulto de la vortumoj en regulo 15.

Aliflanke mi sufiĉe ofte observis liberan (eĉ ŝoke liberan) uzon de gastvortoj tute ne-Esperantigitaj en spontana konversacio de homoj, kiuj eble ne tiom zorgas pri normoj kaj lingva pureco: &quot;Tiu aparato funkcias per laser [lejzer]&quot;; &quot;mi fotis ĝin kun flash [fleŝ]&quot;; &quot;mi tre ŝatas rock&quot;; k.s.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Nu, la Fundamento malpermesas enigi en la lingvon mem vortojn fremdajn sen adapti laŭ la klarigoj en regulo 15, sed tio ne signifas, ke oni ne rajtas enmiksi en Esperantajn frazojn vortojn ne-Esperantajn, ekzemple proprajn nomojn ne-Esperantigitajn aŭ okazajn gastvortojn, pri kiuj oni neniel pretendas, ke ili apartenas al Esperanto (en tia formo).</p>
<p>Praktike uzado de gastvorto ne-Esperantigita povas egali al via stadio (i), dum plena Esperantigo (laŭ la klarigoj en regulo 15) estas stadio (iii). Ia interŝtupo, en kiu oni transskribas la fremdan vorton fonetike (sed ankoraŭ ne almetas finaĵojn), povas konsistigi stadion (ii).</p>
<p>Sed estas klare, ke en Esperanto stadio (i) ĉiam estis sufiĉe malofta. Oni tre emas aŭ serĉi jam ekzistantan Esperantan esprimon, aŭ plene Esperantigi &#8211; krom kiam temas pri propraj nomoj. Eble tio estas rezulto de la vortumoj en regulo 15.</p>
<p>Aliflanke mi sufiĉe ofte observis liberan (eĉ ŝoke liberan) uzon de gastvortoj tute ne-Esperantigitaj en spontana konversacio de homoj, kiuj eble ne tiom zorgas pri normoj kaj lingva pureco: &#8220;Tiu aparato funkcias per laser [lejzer]&#8220;; &#8220;mi fotis ĝin kun flash [fleŝ]&#8220;; &#8220;mi tre ŝatas rock&#8221;; k.s.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>De: Ken Miner</title>
		<link>http://lingvakritiko.com/2009/01/17/interesa-studo-pri-regulo-15/comment-page-1/#comment-1205</link>
		<dc:creator>Ken Miner</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 22 Jan 2009 21:17:27 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://lingvakritiko.com/?p=93#comment-1205</guid>
		<description>Ehe; do eblas diri, ke la Fundamento malpermesas uzadon de fremda vorto kiel fremda vorto, ĉu ne? Se jes, ŝajne mankas (almenaŭ oficiale) al la evoluo de nia lingvo io grava: provperiodo, dum kiu eblas iugrade distingi inter efemeraĵoj kaj vere novaj vortoj, por kiuj E-o bezonas ekvivalentojn.

Fremdvorto oftege envenas en etnolingvon tra tri stadioj: (i) la  vorto uziĝas senŝanĝe kun diversaj prononcoj; (ii) la vorto refonologiiĝas laŭ la reguloj de la ricevanta lingvo; (iii) la vorto komencas perdi sian fremdecon kaj ensorbiĝas en la ricevantan lingvon.

Ĉu mi pravas, ke mankas al ni stadio (i)?

Sen povi distingi iomete inter efemeraĵoj kaj novaj vortoj, ni alfrontas ĉ. 80 000 aŭ eĉ pli da leksikografiaj decidoj jare. 

En la praktiko, la malrapido de nia vortara produktado savas nin -- kia ironio!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ehe; do eblas diri, ke la Fundamento malpermesas uzadon de fremda vorto kiel fremda vorto, ĉu ne? Se jes, ŝajne mankas (almenaŭ oficiale) al la evoluo de nia lingvo io grava: provperiodo, dum kiu eblas iugrade distingi inter efemeraĵoj kaj vere novaj vortoj, por kiuj E-o bezonas ekvivalentojn.</p>
<p>Fremdvorto oftege envenas en etnolingvon tra tri stadioj: (i) la  vorto uziĝas senŝanĝe kun diversaj prononcoj; (ii) la vorto refonologiiĝas laŭ la reguloj de la ricevanta lingvo; (iii) la vorto komencas perdi sian fremdecon kaj ensorbiĝas en la ricevantan lingvon.</p>
<p>Ĉu mi pravas, ke mankas al ni stadio (i)?</p>
<p>Sen povi distingi iomete inter efemeraĵoj kaj novaj vortoj, ni alfrontas ĉ. 80 000 aŭ eĉ pli da leksikografiaj decidoj jare. </p>
<p>En la praktiko, la malrapido de nia vortara produktado savas nin &#8212; kia ironio!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>De: Bertilo Wennergren</title>
		<link>http://lingvakritiko.com/2009/01/17/interesa-studo-pri-regulo-15/comment-page-1/#comment-1204</link>
		<dc:creator>Bertilo Wennergren</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 22 Jan 2009 20:02:33 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://lingvakritiko.com/?p=93#comment-1204</guid>
		<description>Ken skribis:

&lt;blockquote&gt;&lt;p&gt;sen la franca versio ŝajne estus tute bona E-o diri etnolingvece ekzemple “Estas biero en la minibar” anstataŭ “…en la minibaro”.&quot;&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;

Tute prava kaj grava observo. Gravas, ke la diversajn versiojn de la Gramatiko oni interpretu adicie, ne subtrahe. La Franca versio mencias tion pri la gramatikaj finaĵoj, sekve tio validas - plene. Tio, ke la aliaj versioj ne mencias tiun detalon, signifas nenion. Ĉio, kio estas en la Fundamento, validas.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ken skribis:</p>
<blockquote><p>sen la franca versio ŝajne estus tute bona E-o diri etnolingvece ekzemple “Estas biero en la minibar” anstataŭ “…en la minibaro”.&#8221;</p>
</blockquote>
<p>Tute prava kaj grava observo. Gravas, ke la diversajn versiojn de la Gramatiko oni interpretu adicie, ne subtrahe. La Franca versio mencias tion pri la gramatikaj finaĵoj, sekve tio validas &#8211; plene. Tio, ke la aliaj versioj ne mencias tiun detalon, signifas nenion. Ĉio, kio estas en la Fundamento, validas.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>De: Ken Miner</title>
		<link>http://lingvakritiko.com/2009/01/17/interesa-studo-pri-regulo-15/comment-page-1/#comment-1203</link>
		<dc:creator>Ken Miner</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 22 Jan 2009 18:30:38 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://lingvakritiko.com/?p=93#comment-1203</guid>
		<description>Demando pri Regulo 15:

El la kvin lingvoj de la Gramatiko nur la franca mencias ne nur  konformon de fremdvortoj al la ortografio de E-o, sed ankaŭ gramatikajn finaĵojn:

&quot;Ils [uzotaj fremdvortoj] prennent seulement l’orthographe &lt;em&gt;et les terminaisons grammaticales&lt;/em&gt;&lt;em&gt; de la langue.&quot; (amf. mia - KM)

Ĉu mi prave supozas, ke la franca versio reprezentas la modernan interpreton de la regulo? Grava demando laŭ mi, ĉar sen la franca versio ŝajne estus tute bona E-o diri etnolingvece ekzemple &quot;Estas biero en la minibar&quot; anstataŭ &quot;...en la minibaro&quot;.

Pardonu se la demando estas jam respondita aliloke.&lt;/em&gt;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Demando pri Regulo 15:</p>
<p>El la kvin lingvoj de la Gramatiko nur la franca mencias ne nur  konformon de fremdvortoj al la ortografio de E-o, sed ankaŭ gramatikajn finaĵojn:</p>
<p>&#8220;Ils [uzotaj fremdvortoj] prennent seulement l’orthographe <em>et les terminaisons grammaticales</em><em> de la langue.&#8221; (amf. mia &#8211; KM)</p>
<p>Ĉu mi prave supozas, ke la franca versio reprezentas la modernan interpreton de la regulo? Grava demando laŭ mi, ĉar sen la franca versio ŝajne estus tute bona E-o diri etnolingvece ekzemple &#8220;Estas biero en la minibar&#8221; anstataŭ &#8220;&#8230;en la minibaro&#8221;.</p>
<p>Pardonu se la demando estas jam respondita aliloke.</em></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>De: Bertilo Wennergren</title>
		<link>http://lingvakritiko.com/2009/01/17/interesa-studo-pri-regulo-15/comment-page-1/#comment-1193</link>
		<dc:creator>Bertilo Wennergren</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 19 Jan 2009 18:09:18 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://lingvakritiko.com/?p=93#comment-1193</guid>
		<description>Tio pri la multaj tekstoj estu eble prefere interpretata tiel, ke mi jam  legis multajn tekstojn pri la internacieco de Esperantaj vortoj kaj pri Regulo 15, sed ke mi malofte vidis tiel detalan traktadon de konkretaj palpeblaj datumoj, kiel prezentis Kück.

&lt;a href=&quot;http://bertilow.com/lanlin/iso.html#lingvokodoj&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;Klarigoj de la ISO-kodoj lingvaj troviĝas en mia TTT-paĝaro pri Landoj kaj Lingvoj.&lt;/a&gt;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Tio pri la multaj tekstoj estu eble prefere interpretata tiel, ke mi jam  legis multajn tekstojn pri la internacieco de Esperantaj vortoj kaj pri Regulo 15, sed ke mi malofte vidis tiel detalan traktadon de konkretaj palpeblaj datumoj, kiel prezentis Kück.</p>
<p><a href="http://bertilow.com/lanlin/iso.html#lingvokodoj" rel="nofollow">Klarigoj de la ISO-kodoj lingvaj troviĝas en mia TTT-paĝaro pri Landoj kaj Lingvoj.</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>De: Andreas</title>
		<link>http://lingvakritiko.com/2009/01/17/interesa-studo-pri-regulo-15/comment-page-1/#comment-1192</link>
		<dc:creator>Andreas</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 19 Jan 2009 17:50:37 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://lingvakritiko.com/?p=93#comment-1192</guid>
		<description>Jen la klarigo de la lingvokodoj pridemanditaj de Ken:

et: estona
fa: persa
ms: malaja
vi: vjetnama</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Jen la klarigo de la lingvokodoj pridemanditaj de Ken:</p>
<p>et: estona<br />
fa: persa<br />
ms: malaja<br />
vi: vjetnama</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>De: Ken Miner</title>
		<link>http://lingvakritiko.com/2009/01/17/interesa-studo-pri-regulo-15/comment-page-1/#comment-1191</link>
		<dc:creator>Ken Miner</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 19 Jan 2009 17:35:28 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://lingvakritiko.com/?p=93#comment-1191</guid>
		<description>Andreas, ĉu vi bv. povus klarigi la lingvokodojn &quot;ms&quot;, &quot;et&quot;, &quot;vi&quot; kaj &quot;fa&quot;?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Andreas, ĉu vi bv. povus klarigi la lingvokodojn &#8220;ms&#8221;, &#8220;et&#8221;, &#8220;vi&#8221; kaj &#8220;fa&#8221;?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>De: Andreas</title>
		<link>http://lingvakritiko.com/2009/01/17/interesa-studo-pri-regulo-15/comment-page-1/#comment-1189</link>
		<dc:creator>Andreas</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 18 Jan 2009 15:41:56 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://lingvakritiko.com/?p=93#comment-1189</guid>
		<description>Dankon por la atentigo pri la artikolo. Kiujn &quot;multaj[n] aliaj[n] tekstoj[n] pri la internacieco de Esperantaj vortoj kaj pri Regulo 15&quot; vi celas?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Dankon por la atentigo pri la artikolo. Kiujn &#8220;multaj[n] aliaj[n] tekstoj[n] pri la internacieco de Esperantaj vortoj kaj pri Regulo 15&#8243; vi celas?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

